Мы используем файлы cookies. Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с этим. Узнать больше о cookies
На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии. Подробнее

Издательство «Альпина Паблишер» 123007, г. Москва, ул. 4-ая Магистральная, д. 5, стр. 1 +74951200704
следующая статья
7 слов, которые помогут понять философию Японии

7 слов, которые помогут понять философию Японии

Японцы стараются соответствовать себе — это черта национальной культуры. Мы собрали семь слов, которые определяют счастье и совершенство по-японски. Возможно, они помогут и нам, гайдзинам («иностранцам»), если не достичь гармонии, то прикоснуться к ней.

Ваби-саби

«Ваби-саби» — эстетическая концепция, которая может применяться к чему угодно: природе, дому, искусству. «Ваби» означает красоту скромной простоты. «Саби» прибавляет к этому несовершенство, мимолетность, иногда архаичность, «следы жизни». То, что обладает ваби-саби, подлинно и неподдельно. Например, осенний сад.

Чтобы вчувствоваться в эстетический идеал ваби-саби, нужно проникнуться осознанием несовершенства и хрупкости всего, что есть на свете. Старая чаша, в которой трещины залиты золотом; молодое дерево, растущее на пне; пруд с налётом ряски и плавающими осенними листьями; привычная дорога с корнями и камнями; выщербленная стена — всё это может быть ваби-саби.

Часто ваби-саби ассоциируется также с уединением, меланхолией, заброшенностью, но в этом нет уныния — скорее, беспредельное созерцание, выход за пределы материального мира, характерный для философии дзен.

Сибуми

«Сибуми» или прилагательное «сибуй» часто добавляется к «ваби-саби» и близко ему. Оно используется не только по отношению к атмосфере, объектам, местам и произведениям искусства, но и к людям. Сибуми подчёркивает внутреннюю глубину и наполненность при внешней простоте и природной неброскости. Простые сильные стихи, лишённые изящных метафор. Правильный и трудный выбор, хороший поступок, сделанный не напоказ. Можно сказать, что сибуми — это быть, а не казаться.

Итиго итиэ

«Итиго итиэ» ближе к философии «здесь и сейчас», оно обозначает умение присутствовать в моменте, осознавать происходящее и ценить его. Так и переводится: «один момент, одна возможность» или «один момент, одна встреча». Обычно японцы употребляют эти слова при новом знакомстве. Может быть, мы видим человека в первый и последний раз, а значит, встречей стоит дорожить.

Иногда говорят, что «итиго итиэ» означает «наслаждаться сегодняшним днём, ловить момент», но тогда стоит подчеркнуть, что такое наслаждение далеко от идеи удовольствия и поиска обязательного счастья. Наоборот, «итиго итиэ» предлагает принимать и чувствовать происходящее таким, какое оно есть. Оно вмещает не только сладкие, но и горькие, и терпкие «вкусы жизни» — ведь каждое из мгновений пройдёт и больше не повторится. А значит, единственное, что стоит делать, — проживать каждый новый момент в полную силу, а каждому новому человеку уделять как можно больше внимания.

Икигаи

«Ики» — жизнь, «гаи» — ценность. Ну а «икигаи» — это вся полнота смысла жизни, то, что нас драйвит, мотивирует, то, что у нас получается, что мы любим делать и чем мы полезны другим. Это может быть и профессия, и отношения с близкими, и какая-то идея, и просто любимое занятие — важно, что оно даёт удовлетворение и наполняет существование осмысленностью и радостью. При этом в икигаи необязательно достигать высот, достаточно уметь радоваться малому. Человеку, обладающему «икигаи», легче быть в согласии с собой. Виктор Франкл и вся западная экзистенциальная психология считают так же.

Кокоро

«Кокоро» — сердце. В широком смысле слова. Когда русский говорит «нутром чую» — это оно, но не только. «Кокоро» означает разум, волю и чувства, соединённые вместе. Возможно, значение этого слова даже ближе к понятию души. Причем в Японии «кокоро» есть и у явлений, например, «сердце весны» и «сердце тишины».

«Кокоро» — некая суть, жизненный центр, сердцевина, предельная выраженность чего-либо. Есть и словосочетание «кокоро ирэ» — общение душ, сердечная сообщительность, когда не обязательно до конца понимать человека — просто стоишь с ним рядом, оба молчат, и слов не надо.

Кайдзен

«Кайдзен» — другая сторона «японского духа»: слово означает непрерывное улучшение, стремление к совершенству. Чаще всего кайдзен практикуют на предприятиях и в бизнес-процессах, но и для описания личной философии это слово подойдёт. Сделать дешевле и лучше, сэкономить время и не прокрастинировать, ограничить затраты, оптимизировать собственный день или дом, успеть больше и не устать — всё это «кайдзен».

Понятие близко к западной «личной эффективности», но в некоторых своих значениях ближе к смекалке или рационализаторству. Оно предполагает не революцию привычек и не железную волю, а по-японски небольшие и скромные, но уверенные шаги к достижению успеха.

Ханами

«Ханами» — праздник и традиция: японцы собираются с друзьями и смотрят за цветением деревьев. Слово и означает «смотреть на цветы». Суть «ханами» не только и не столько в том, что сакура очень красива, но и в хрупкости, зыбкости, мимолётности этой красоты. Сакура очень быстро отцветает, и для японцев это символ недолговечности жизни. Остановись на миг и вбирай в себя эту красоту сейчас, бесконечно цени её, тем она и прекрасна, что её конец близок, — и это не только про цветы.

В самом деле, в какой ещё стране мог существовать военный марш со столь меланхоличными словами: «Мы как цветы сакуры — вот цветём, а вот уже и облетаем...» На самом деле большинство японцев во время «ханами» смотрят не на цветы, а на лица друзей, с которыми пьют сакэ. Жизнь коротка, но мгновение может длиться столько, сколько мы в нём остаёмся, — вот про что все слова, о которых мы здесь упомянули.

Анастасия Арефьева
Анастасия Арефьева
журналист, писатель
При копировании материалов размещайте
активную ссылку на www.alpinabook.ru