Вы это еще не читали: «Бель Летр» открывает мировые бестселлеры для российских читательниц
Далеко не все значимые книги, которые получили восторженные отзывы критиков, доходят до российских читательниц. Многие мировые бестселлеры, лауреаты престижных премий либо вовсе не были переведены на русский, либо приходили к нам с большим опозданием.
Например, роман «Поцелуи на хлебе» испанской писательницы Альмудены Грандес долгое время оставался недоступным на русском языке, хотя сама автор прославилась на родине и за ее пределами, собрав множество наград и любовь сотен тысяч по всему миру. С этим произведением издательство «Бель Летр» познакомила переводчица Маша Малинская, и именно с него концептуально началась серия «Имя собственное: новая классика». В нее входят романы ярких, известных во всем мире писателей и писательниц, несправедливо не опубликованных на русском. Но теперь их голоса открываются читательницам из нашей страны — чтобы вдохновлять, поддерживать и просто радовать.
Как появилась серия «Имя собственное: новая классика»
Линейка возникла стихийно. Первой появилась идея издать книгу Альмудены Грандес «Поцелуи на хлебе», она выйдет в свет осенью этого года. Это полифоническая история, живая мозаика судеб и характеров, честный и светлый взгляд на опыт испанских семей в сложные времена: они учатся поддерживать друг друга, пытаются оберегать привычный уклад. Грандес талантливо пишет о людях, которые вынуждены искать новые точки опоры: мужчина, для которого развод становится испытанием; бабушка, которая наряжает елку летом, чтобы близкие улыбались; женщина, которая отправляется в деревню из Мадрида на поиски своих корней. Их истории связаны нитью эмоций — моментами неожиданной доброты, проявлениями солидарности и маленькими ежедневными ритуалами — «поцелуями на хлебе».
Это роман 2015 года, но свою творческую карьеру Грандес начала еще в 1989. Удивительно, что будучи одной из самых ярких фигур в испано язычном литературном мире, она была практически неизвестна в России. «Мы безусловно решили, что, несмотря на намерение выпускать самые яркие европейские книжные новинки, не можем оставить без внимания такую писательницу», — рассказала заместитель главного редактора «Бель Летр» Дарья Башкова.
Позже, благодаря выходу в 2024 году романа Джулии Альварес под названием «Кладбище нерассказанных историй» (который «Бель Летр» представит в начале 2026), в издательстве узнали, что главная книга этой гранд-дамы латиноамериканской литературы «Время бабочек», более 30 лет переиздающаяся в разных странах, не переведена на русский язык...
Так и началась серия: к «Поцелуям на хлебе» присоединился культовый роман «Время бабочек» — история женской силы и солидарности на фоне жестокой диктатуры в Доминикане.
Такой трогательности и веры в добро сложно ожидать от романа о жизни при агрессоре. Но именно в нем в каждой детали ужасы режима растворяются среди примеров человеческого достоинства и поддержки, в женской способности находить свет даже там, где, кажется, его давно нет. Это книга о сестрах Мирабаль — женщинах, которые не побоялись выступить против власти доминиканского диктатора Рафаэля Трухильо. Три из четырех сестер заплатили за это жизнью. По словам переводчицы Дарьи Синицыной, которая написала текст об авторе для российского издания романа, «Время бабочек» — книга, в которой «ужас повседневности перебивается благодатью».
Следующим открытием серии стал роман «Легкий аллюр» Кристиана Бобена — поэта, эссеиста и одного из самых тонких современных прозаиков Франции. Эта книга покорила французскую публику: только на родине писателя продано более 230 тысяч экземпляров, она неизменно переиздается и вдохновляет на поиск своей собственной легкости.
Героиня романа признаётся: «Я пишу не чернилами. Я пишу своей легкостью». И на самом деле в этом весь Бобен — он будто учит замедляться, слушать себя, не бояться простоты и быть честным с собой, самостоятельным среди наслоений чужих мнений. Вот как отозвалась о книге актриса Нелли Уварова: «Расслышать себя, пожалуй, одно из самых важных дел в жизни. Если получится вдруг услышать и разглядеть себя, можно успеть узнать кого-то еще. В этой удивительной и пронзительной истории просто, прозрачно и невероятно звонко звучит голос женщины, у которой всегда есть воздух, песок, вода и свет, а еще клен и толстяк Бах. Поэтому она никогда не будет покинутой».
Особенность серии
Как объясняет Дарья Башкова, задачи быстро увеличить объем серии нет. Редакция стремится вдумчиво отбирать каждую книгу, в которой авторский голос звучал бы неповторимо, включать авторов, действительно повлиявших на национальную литературу, прошедших проверку временем и получивших признание экспертов.
Особая гордость издательства — переводы. Над текстами трех книг этого года работали опытные переводчицы Анна Филосян, Ира Филиппова и Маша Малинская. Их задача — сохранить уникальную интонацию, атмосферу и даже мелодию авторского языка, глубоко прочувствовать культуру и «психофизику» оригинала. Это тот уровень мастерства, который поможет читательницам ощутить всю полноту авторского замысла.
Особое внимание уделяется оформлению книг серии. Каждая обложка создается художниками-иллюстраторами специально для российского издания. Их задача — не передать сюжет буквально, а выразить настроение романа. Редакция стремится к тому, чтобы эти книги хотелось держать в руках, бережно хранить и, конечно, дарить близким.
Почему такие книги нужны сейчас
В серии «Имя собственное» будут выходить тексты, которые стали современной классикой на родине автора, книги, способные волновать сердца читательниц по всему миру на протяжении десятилетий. Эти романы помогают переосмыслить настоящее, взглянуть на прошлое под новым углом и найти собственные ответы на вечные вопросы.
По наблюдениям редакции, читательницы сегодня ищут в книгах не только отдых, но и поддержку, возможность прожить чужой опыт, задуматься о своих целях и отношениях с окружающими. Поэтому ключевые сюжеты серии — семья, самоидентификация, становление, выбор личного пути, профессиональное развитие и женская солидарность. А герои и героини этих книг не идеальные, а настоящие: они ищут, сомневаются, иногда «ломаются», но всегда находят силы идти дальше. Поэтому они остаются в умах и сердцах читателей надолго, заставляют размышлять, к ним хочется возвращаться снова и снова.
Что дальше? Перспективы «Имени собственного»
Работа над серией продолжается, и издательство «Бель Летр» уже смотрит на Восток. В планах — знакомство российских читательниц с творчеством выдающихся авторов из Японии, Китая и Кореи. Азиатский вектор развития позволит продемонстрировать все многообразие мировой женской прозы, приоткрыть двери в уникальные художественные традиции.