«Страх»: бестселлер про Трампа выходит в России
В конце ноября 2018 на русском языке выходит мировой бестселлер «Страх: Трамп в Белом доме». Главный редактор издательства «Альпина Паблишер» Сергей Турко рассказывает, как шла работа над этим проектом.
Чтобы издать книгу среднего объема (250–300 страниц оригинала), нужно примерно полгода: пара месяцев на перевод, месяц на редактирование, еще месяц на две корректуры, неделю-полторы на верстку и внесение правки, месяц на печать, ну и еще недели две-три на неизбежные задержки. Полгода — это в лучшем случае, когда переводчик все сдает вовремя (что крайне редко), редакторы и корректоры свободны, никаких подводных камней не возникает. Если считать в календарных днях, получается 180 дней. В лучшем случае.
Поделюсь уникальным (пока!) для нас случаем, когда книгу в 421 страницу оригинала удалось сделать за 73 календарных дня — от начала перевода до получения. Книга пока не получена, но давайте пренебрежем возможным срывом в типографии.
Речь о книге «Страх», которая в конце лета вышла на позицию номер 1 в американском Amazon. Хотя книг про Трампа немало, они в основном в жанре «ужас-ужас»: бедные американцы никак не придут в себя от того, к чему могут привести свободные выборы. Книга Вудворда именно потому вышла на первые позиции:
«Она построена не на домыслах, а на прямой речи инсайдеров из белого дома».
К тому же Вудворд — всемирно известный журналист, автор того самого уотергейтского расследования, по результатам которого президент Никсон ушел в отставку. В общем, поэтому мы книгу и взяли и возлагаем на нее большие надежды.
Переговоры с правообладателем мы завершили 13 сентября 2018 года, а файл книги получили 17 сентября (решение об издании мы принимали «вслепую», как и с книгой Оливера Стоуна про Путина). Наша издательская система в то время давала расчетный срок выхода книги в марте 2019-го. Неплохо, но тема-то резонансная, Трамп не сходит с новостных лент, а скоро еще выборы в конгресс. Вдруг что произойдет эдакое? Импичмент, новые санкции, какая-нибудь военная заваруха, где Трамп спасает «свободный мир» от наших химических атак, а мы без книги. Непорядок!
В общем, наш генеральный директор Алексей Ильин попросил меня сделать невозможное и успеть к выставке non/fiction в конце ноября, то есть уложиться в 2,5 месяца. Обещать я не стал, но решил как минимум попробовать. Задача была сделать не просто быстро, но плохо, а быстро и качественно.
Два переводчика (Вячеслав Ионов и Ирина Евстигнеева) приступили к работе 17 сентября. Вначале книгу разделили ровно пополам, по 21 главе каждому. Уже 24 сентября у меня было первые четыре главы от Вячеслава, и стало понятно что эксперимент может закончиться удачей. Главы сразу отдавал корректору Маргарите Савиной, через пару дней они уходили научному редактору Федору Лукьянову, которого от работы над книгой не оторвала даже подготовка Валдайского форума.
В начале октября, поняв темпы по каждому переводчику, мы перераспределили работу, оставив большую часть (главы с 18 по 42) второму, так как первый переводчик потом должен был начать редактировать работу второго и закончить вторую половину книги они должны были синхронно. 24 октября первая половина книги ушла на верстку к Максу Поташкину, после чего немедленно — на корректуру по бумаге к Ирине Яковенко.
Как руководитель проекта я тоже успел прочитать все главы. Таким образом, все стандартные стадии издательского процесса у нас были выполнены, серьезное ускорение работы возникло только на стадии перевода, но, поскольку это делали настоящие профессионалы, а на последующих стадиях все тексты многократно перечитывались и проверялись, я практически уверен, что проблем с качеством у нас не будет.
В печать книга ушла 9 ноября 2018 — на один рабочий день раньше, чем книгу ждала типография.
Таким образом, в ручном режиме на всю работу имеем 73 календарных дня, включая типографию.
«Конечно, это не значит, что мы и дальше все книги будем делать в таком темпе».
так как это весьма трудозатратно как с позиции переводчиков, так и с позиции контроля, ведь главная проблема в такой ситуации — это не напутать версии файлов, четко следить, где какой фрагмент книги находится и в каком месте издательского процесса в файлы можно вносить правку (то есть, если корректор обнаружил ошибку в сданном мне файле, он не может прислать файл заново, так как «источник» уже у научного редактора и правку можно вносить, только получив файл от него). Главным инструментом в таком ручном режиме работы становится таблица, где у кого и на какой стадии находится та или иная работа.
В общем, ждем книгу на non/fiction, а все, кто над ней работали — большие молодцы!