5 главных книг на полке: к каким произведениям русской классики стоит вернуться
В интервью издательству «Альпина нон-фикшн» создатель проекта «Полка» Юрий Сапрыкин назвал пять главных произведений русской художественной литературы. Среди них «Евгений Онегин», «Мертвые души», «Герой нашего времени», «Братья Карамазовы» и «Анна Каренина». В материале собрали необычные факты о каждом из текстов — подробнее о них можно узнать, прочитав сборник «Полка: О главных книгах русской литературы».
«Евгений Онегин»
По выражению Белинского, «энциклопедия русской жизни», ставшая галереей вечных русских характеров.
- Это первый русский метароман (роман о том, как писать роман). Повествование переключается с основного сюжета на авторскую рефлексию по поводу написанного, а где-то рассказчик заигрывает с аудиторией и ее ожиданиями: «Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!»
- Многие из современников Пушкина плохо отзывались о романе. Иван Киреевский писал о «пустоте содержания», а Фаддей Булгарин посчитал, что последние главы знаменуют «совершенное падение» пушкинского таланта. Это одна из причин, почему Пушкин отказался работать над продолжением.
- Достоевский считал, что Онегин не годится в герои и роман следовало бы назвать именем Татьяны, так как она глубже и умнее его и представляет собой «апофеоз русской женщины», «тип твердый, стоящий твердо на своей почве».
- Не только Николай Гоголь известен пламенной критичностью к своим работам. Десятая глава «Евгения Онегина» была сожжена автором в 1830 году. Но даже если бы этот вариант продолжения романа не был отвергнут самим Пушкиным, вряд ли бы его напечатали при жизни автора — глава содержала описания декабристов.
«Герой нашего времени»
Роман, стоящий у истоков русской психологической прозы и воплотивший в себе пороки лермонтовского поколения.
- Влияние «Евгения Онегина» на роман Лермонтова очевидно. На это указывает сам автор: фамилия Печорина образована от названия реки Печоры, прямо как фамилии Онегина и Ленского — от названий рек Онеги и Лены.
- «Герой нашего времени» стал одним из самых переводимых и влиятельных русских романов. Еще в 1840-х его отрывки были переведены на немецкий, французский, шведский, польский и чешский. Джойс, автор «Улисса», при работе над «Портретом художника в юности» назвал роман Лермонтова «единственной известной мне книгой, напоминающей мою».
- Как ни странно, столь удачное название для романа было придумано не Лермонтовым, а издателем «Отечественных записок» Андреем Краевским. Название первой редакции — «Один из героев начала века».
- Многие современники считали, что прообразом Печорина стал сам Лермонтов, и отмечали схожесть внутренних переживаний и внешних событий (служба на Кавказе, игра в карты, готовность к дуэлям) в жизни автора и его героя. Белинский уверенно заявлял о Лермонтове: «Печорин — это он сам, как есть».
«Мертвые души»
Поэма, в которой Гоголь создал бессмертный образ России — птицы-тройки, несущейся в неизвестном направлении.
- Первую редакцию поэмы — по словам самого автора, куда более сатирическую и злую — Гоголь представил на суд Пушкину (по одной из версий Пушкин же подсказал сюжет). Рецензия поэта была однозначной: «Боже, как грустна наша Россия!» Впоследствии роман не раз переписывался. Сегодня мы имеем дело уже с добрыми, милыми «Мертвыми душами».
- Считается, что из-за своей насыщенности язык Гоголя «непереводимее всякой другой русской прозы». Он полон нелепиц и алогизмов, простонародных выражений и грубых фарсов. Даже в поэтическом пассаже о птице-тройке рассказчик восклицает: «Черт побери всё!»
- Современники были поражены оригинальностью гоголевской поэмы. Ни в отечественной, ни в западной критике ей не приписывались никакие другие претексты, приемы из которых писатель мог бы позаимствовать. По словам Герцена, Гоголь «не знал никакой литературы, когда сделал уже себе имя».
- Поначалу цензоры не захотели допускать роман к изданию, так как, во-первых, его название означает безбожие (а душа человека бессмертна), а во-вторых, работа содержит критику крепостного права. Также цензоры побоялись, что афера Чичикова может подать кому-то дурной пример.
«Братья Карамазовы»
Последний роман Достоевского, в котором за детективным сюжетом скрывается мысль о преобразовании мира с помощью индивидуального духовного подвига.
- Роман лишь условно можно назвать реалистическим, большее значение в нем имеют фантастические элементы: сцены снов, галлюцинаторный разговор Ивана с чертом, видение Алеши. Так Достоевский пытался «раздвинуть» узкую сцену частной жизни и выдвинуть на передний план общечеловеческое, мистерийное начало.
- Из-за болезни писателя выход книги задерживался. По просьбе Достоевского в журнале «Русский вестник» было опубликовано письмо, в котором писатель просил прощения у читателей: «Пусть обвинения за неоконченный роман, если будут они, падут лишь на одного меня».
- «Братья Карамазовы» стали последней книгой, которую читал Лев Толстой, а Зигмунд Фрейд назвал ее «величайшим романом из всех когда-либо написанных». О влиянии романа на свою жизнь также писали Людвиг Витгенштейн, Мартин Хайдеггер, Альберт Эйнштейн.
- В основу романа легла реальная история. Так, товарищ Достоевского по омскому острогу Дмитрий Ильинский был несправедливо обвинен в убийстве отца и приговорен к двадцати годам каторжных работ. Позднее его невиновность была доказана.
«Анна Каренина»
Роман о семьях, счастливых одинаково и несчастных по-своему. В нем Лев Толстой показывает явные и скрытые мотивы людских поступков и сообщает многое из того, что мы сами о себе не знаем.
- Уже после того, как первая часть романа была отдана в типографию, Толстой почувствовал разочарование в нем и даже захотел бросить начатое: «моя Анна надоела мне как горькая редька». В дело вмешался материальный интерес — тогда писателю нужны были деньги для покупки земли.
- В отличие от «Войны и мира», в «Анне Карениной» нет развернутых авторских отступлений. Свои собственные размышления о семье и смысле жизни Лев Толстой отдал Лёвину, сделав его протагонистом; на это же намекает фамилия этого героя.
- После издания романа частями в «Русском вестнике» Лев Толстой пообещал больше никогда не иметь с ним дело — журнал отказался печатать эпилог, в котором писатель критиковал русских добровольцев, уезжающих на балканскую войну.
- Сначала «Анна Каренина» воспринималась многими современниками лишь как скандальный роман об адюльтере. Его истинное значение стало понятно после завершения публикации. За ним последовали бесчисленные переиздания и переводы на множество языков; существует более 20 вариантов только английского перевода.